Stephanus(i)
43 τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
Tregelles(i)
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.
Nestle(i)
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.
SBLGNT(i)
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
f35(i)
43 τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
Vulgate(i)
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Clementine_Vulgate(i)
43 { In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.}
WestSaxon990(i)
43 On mergen he wolde faran on galilea. & he gemette philippus. & se hælend cwæð to him fylig me.
WestSaxon1175(i)
43 On morgen he wolde faren on galilea. & he ge-mette philippus. ænd se halend cwæð to hym fylge me.
Wycliffe(i)
43 And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me.
Tyndale(i)
43 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
Coverdale(i)
43 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me.
MSTC(i)
43 The day following, Jesus would go into Galilee, and found Philip, and said unto him, "Follow me."
Matthew(i)
43 The daye folowinge Iesus woulde go into Galyle, and founde Philip, and saide vnto him: folow me.
Great(i)
43 The daye folowyng. Iesus wolde go into Galile, and founde Philip, and sayeth vnto him: folowe me
Geneva(i)
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
Bishops(i)
43 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me
DouayRheims(i)
43 On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me.
KJV(i)
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
KJV_Cambridge(i)
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Mace(i)
43 The day following Jesus having a mind to go into Galilee, met with Philip, and said to him, follow me.
Whiston(i)
43 The day following, He would go forth into Galilee, and findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me.
Wesley(i)
43 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
Worsley(i)
43 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him,
Follow me.
Haweis(i)
43 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
Thomson(i)
43 On the day following Jesus determined to set out for Galilee, and finding Philip, he saith to him, Come with me.
Webster(i)
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
Living_Oracles(i)
43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him,
Follow me.
Etheridge(i)
43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
Murdock(i)
43 The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
Sawyer(i)
43 (2:5) On the next day he wished to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him,
Follow me.
Diaglott(i)
43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me.
ABU(i)
43 On the morrow he would go forth into Galilee. And he finds Philip; and Jesus says to him:
Follow me.
Anderson(i)
43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
Noyes(i)
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
YLT(i)
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
JuliaSmith(i)
43 The morrow Jesus wished to go forth to Galilee, and he finds Philip, and he says to him, Follow me.
Darby(i)
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
ERV(i)
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
ASV(i)
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
JPS_ASV_Byz(i)
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip; and Jesus saith unto him,
Follow me.
Rotherham(i)
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him––Be following me!
Twentieth_Century(i)
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him:
"Follow me."
Godbey(i)
43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him;
Follow me.
WNT(i)
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
Worrell(i)
43 On the morrow, He wished to go forth into Galilee; and He findeth Philip, and saith to him,
"Follow Me."
Moffatt(i)
43 Next day Jesus determined to leave for Galilee; there he met Philip and told him, "Follow me."
Goodspeed(i)
43 The next day Jesus determined to leave for Galilee. And he sought out Philip and said to him,
"Come with me."
Riverside(i)
43 On the next day Jesus decided to go away to Galilee, and he found Philip and said to him,
"Follow me."
MNT(i)
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him,
"Follow me."
Lamsa(i)
43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.
CLV(i)
43 On the morrow He wants to come away into Galilee, and He is finding Philip. And Jesus is saying to him, "Follow Me."
Williams(i)
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. So He sought out Philip and said to him,
"Follow me."
BBE(i)
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
MKJV(i)
43 The day after, Jesus desired to go forth into Galilee. And He found Philip and said to him, Follow Me.
LITV(i)
43 And on the morrow, Jesus desired to go out into Galilee. And He found Philip, and says to him, Follow me!
ECB(i)
43 On the morrow he wills to go to Galiyl and finds Philippos; and words to him, Follow me.
AUV(i)
43 [Then] on the next day He
[i.e., Jesus, but some think it refers to Peter or Andrew] decided to travel into Galilee,
[and there] He found Philip. Jesus said to Philip, “Become my follower.”
ACV(i)
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
Common(i)
43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
WEB(i)
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
NHEB(i)
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
AKJV(i)
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me.
KJC(i)
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.
KJ2000(i)
43 The day following Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said unto him,
Follow me.
UKJV(i)
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.
RKJNT(i)
43 The day following Jesus decided to go forth into Galilee; and he found Philip, and said to him, Follow me.
TKJU(i)
43 The following day Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said to him, "Follow Me."
RYLT(i)
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he finds Philip, and said to him,
'Be following me.'
EJ2000(i)
43 ¶ The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.
CAB(i)
43 On the next day He wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."
WPNT(i)
43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
JMNT(i)
43 The next day (or: On the morrow),
He decided (or: He wants)
to go out into Galilee. And then Jesus is finding Philip and proceeds saying to him, "Be constantly following Me!"
NSB(i)
43 The next day he was reminded to go into Galilee. There he found Philip. Jesus said to him, »Follow me.«
ISV(i)
43 Jesus Calls Philip and NathanielThe next day, Jesus decided to go away to Galilee, where he found Philip and told him, “Follow me.”
LEB(i)
43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me!"
BGB(i)
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀκολούθει μοι.”
BIB(i)
43 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ἠθέλησεν (He desired) ἐξελθεῖν (to go forth) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee). καὶ (And) εὑρίσκει (He finds) Φίλιππον (Philip). καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).”
BLB(i)
43 On the next day He desired to go forth into Galilee. And He finds Philip. And Jesus says to him, “Follow Me.”
BSB(i)
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
MSB(i)
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
MLV(i)
43 On the next-day, he wished to go out into Galilee, and he finds Philip, and Jesus says to him,
Follow me.
VIN(i)
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Luther1545(i)
43 Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
Luther1912(i)
43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
ELB1871(i)
43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
ELB1905(i)
43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
DSV(i)
43 En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.
DarbyFR(i)
43
(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
Martin(i)
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
Segond(i)
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
SE(i)
43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.
ReinaValera(i)
43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
JBS(i)
43 ¶ El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.
Albanian(i)
43 Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''.
RST(i)
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
Peshitta(i)
43 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i)
43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
Amharic(i)
43 ወደ ኢየሱስም አመጣው። ኢየሱስም ተመልክቶ። አንተ የዮና ልጅ ስምዖን ነህ፤ አንተ ኬፋ ትባላለህ አለው፤ ትርጓሜው ጴጥሮስ ማለት ነው።
Armenian(i)
43 Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:
ArmenianEastern(i)
43 Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»:
Breton(i)
43 An deiz war-lerc'h, Jezuz a c'hoantaas mont e Galilea, hag e kavas Filip; lavarout a reas dezhañ: Heul ac'hanon.
Basque(i)
43 Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.
Bulgarian(i)
43 На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Croatian(i)
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
BKR(i)
43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
Danish(i)
43 Og han førte ham til Jesus. Men der Jesus saae paa ham, sagde han: du er Simon, Jonas' Søn; du skal hedde Kephas, (det er udlagt Petrus).
CUV(i)
43 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」
CUVS(i)
43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」
Esperanto(i)
43 La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min.
Estonian(i)
43 Järgmisel päeval Jeesus tahtis minna Galileasse; ja Ta leiab Filippuse ning ütleb temale: "Järgi mind!"
Finnish(i)
43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!
FinnishPR(i)
43 Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua".
Georgian(i)
43 ხვალისაგან უნდა იესუს განსლვად გალილეად და პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე.
Haitian(i)
43 Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen.
Hungarian(i)
43 És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla).
Indonesian(i)
43 Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia berjumpa dengan Filipus, dan berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!"
Italian(i)
43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
ItalianRiveduta(i)
43 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
Kabyle(i)
43 Azekka-nni, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili. Deg ubrid yemmuger-ed Filibus, yenna-yas : Ddu-d yid-i!
Korean(i)
43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니
Latvian(i)
43 Nākošajā dienā Viņš gribēja iet uz Galileju. Bet Jēzus atrada Filipu un sacīja viņam: Seko man!
Lithuanian(i)
43 Kitą dieną Jėzus panoro vykti į Galilėją. Jis sutiko Pilypą ir tarė jam: “Sek paskui mane!”
PBG(i)
43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
Portuguese(i)
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
ManxGaelic(i)
43 Yn laa er-giyn she aigney Yeesey ve dy gholl magh gys Galilee, as hooar eh Philip, as dooyrt eh rish, Eiyr orrym.
Norwegian(i)
43 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
Romanian(i)
43 A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,,Vino după Mine.``
Ukrainian(i)
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
UkrainianNT(i)
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
43
<ο ιησουv> OMIT ο ιησους